수요일, 2월 10, 2016

THE BEETLE WHO WENT ON HIS TRAVELS

THE BEETLE WHO WENT ON HIS TRAVELS



There was once an Emperor who had a horse shod with gold.
금장식을 단 말을 가진 한 황제가 예전에 있었다.
He had a golden shoe on each foot, and why was this?
그는(=말) 각각의 발에 황금의 편자가 있었다, 이것은 왜일까?
He was a beautiful creature, with slender legs, bright, intelligent eyes, and a mane that hung down over his neck like a veil.
그는(=말) 아름다운 동물이었다, 날씬한 다리, 밝고 총명한 눈, 그리고 면사포처럼 그의 목 위에서 늘어진 갈기를 가진 (동물)
He had carried his master through fire and smoke in the battle-field, with the bullets whistling round him;
그는(=말) 총알이 그의 주변을 휙 하고 내쏘는 동안, 전장에서 불과 연기를 뚫고 그의 주인을 업고 갔다;
he had kicked and bitten, and taken part in the fight, when the enemy advanced;
그는 적이 전진할 때, 차고, 물고, 그 싸움에 참여했다;
and, with his master on his back, he had dashed over the fallen foe, and saved the golden crown and the Emperor's life,
그리고, 그의 등에 주인을 태우고, 그는 쓰러진 적 위로 돌진하고, 황금 왕관과 황제의 생명을 구했다,
which was of more value than the brightest gold.
그리고 그것이 가장 빛나는 금보다 더 가치 있었다.
This is the reason of the Emperor's horse wearing golden shoes.
이것이 그 황제의 말이 황금 편자를 달고 있는 이유이다.
A beetle came creeping forth from the stable,
한 딱정벌레가 마구간에서 앞으로 기어나오며 다가왔다,
where the farrier had been shoeing the horse.
그리고 거기서 편자공이 그 말에게 편자를 박고 있었다.
"Great ones, first, of course," said he,
"훌륭한 편자야, 우선, 물론," 그가(=딱정벌레) 말했다,
"and then the little ones; but size is not always a proof of greatness."
"그러면 작은 편자는; 하지만 크기가 항상 위대함의 증거는 아니지."
He stretched out his thin leg as he spoke.
그는 말하면서 그의 가느다란 다리를 뻗었다.
"And pray what do you want?" asked the farrier.
"그러면 요구해봐 무엇을 원하니?" 그 편자공이 물었다.
"Golden shoes," replied the beetle.
"황금 신발요," 그 딱정벌레가 대답했다.
"Why, you must be out of your senses," cried the farrier.
"왜, 너는 미쳤음에 틀림없다," 그 편자공이 외쳤다.
"Golden shoes for you, indeed!"
"너에게 황금 신발이라고, 정말!"
"Yes, certainly; golden shoes," replied the beetle.
"네, 확실해요; 황금 신발요," 그 딱정벌레가 대답했다.
"Am I not just as good as that great creature yonder,
"제가 아주 저쪽의 저 큰 동물만큼 훌륭하지 않은가요?
who is waited upon and brushed,
시중 받고 솔질 되는 (저 동물)
and has food and drink placed before him?
그 앞에 위치된 음식과 마실 것을 가진 (저 동물)
And don't I belong to the royal stables?"
더욱이 제가 왕실의 마구간에 속해 있지 않나요?"
"But why does the horse have golden shoes?" asked the farrier;
"하지만 그 말은 왜 황금 편자를 가지고 있지?" 그 편자공이 물었다.
"of course you understand the reason?"
"물론 너는 그 이유를 알지?"
"Understand!  Well, I understand that it is a personal slight to me," cried the beetle.
"이해하죠! 잘, 그것은 저에게 개인적인 모욕이라고 이해해요," 그 딱정벌레가 외쳤다.
"It is done to annoy me, so I intend to go out into the world and seek my fortune."
"그것은 저를 괴롭히기 위해서 행해진 거죠, 그래서 저는 세상으로 나가서 성공의 길을 찾을 작정입니다."
"Go along with you," said the farrier.
"어리석은 소리 그만해라," 그 편자공이 말했다.
"You're a rude fellow," cried the beetle, as he walked out of the stable;
"당신은 버릇없는 친구네," 그 딱정벌레가 외쳤다, 그가 마구간 밖으로 걸어가면서;
and then he flew for a short distance,
그런 다음 그는 짧은 거리를 날았다,
till he found himself in a beautiful flower-garden,
그가 자신이 아름다운 꽃밭에 있는 것을 발견할 때까지,
all fragrant with roses and lavender.
모두 장미와 라벤더로 향기로운 (꽃밭)
The lady-birds, with red and black shells on their backs, and delicate wings, were flying about,
붉은색과 검정색 껍질이 등과 섬세한 날개 위에 있는 무당벌레들이 주변에 날아다니고 있었다,
and one of them said,
그리고 그들 중의 하나가 말했다,
"Is it not sweet and lovely here?
"여기는 산뜻하고 사랑스럽지 않니?
Oh, how beautiful everything is."
오, 모든 것이 얼마나 아름다운가!"
"I am accustomed to better things," said the beetle.
"나는 좋은 것들에 익숙하다," 그 딱정벌레가 말했다.
"Do you call this beautiful?
"너희는 이것을 아름답다고 부르는가?
Why, there is not even a dung-heap."
글쎄, 심지어 똥더미도 없군."
Then he went on, and under the shadow of a large haystack he found a caterpillar crawling along.
그런 다음 그는 계속해서 갔다, 그가 애벌레가 기어가는 것을 발견한 큰 건초더미의 그늘 아래에 (갔다)
"How beautiful this world is!" said the caterpillar.
"이 세상은 얼마나 아름다운가!" 그 애벌레가 말했다.
"The sun is so warm, I quite enjoy it.
"태양은 너무 따뜻하다, 나는 그것을 상당히 즐기지.
And soon I shall go to sleep, and die as they call it,
그리고 곧 나는 잠들거야, 그리고 그들이 생각하는 것처럼 죽겠지,
but I shall wake up with beautiful wings to fly with, like a butterfly."
하지만 나는 나비처럼, 날기 위한 아름다운 날개를 가지고 깨어날거야."
"How conceited you are!" exclaimed the beetle.
"너는 너무 자부심이 강해!" 그 딱정벌레가 소리쳤다.
"Fly about as a butterfly, indeed!
"나비처럼 날아다닌다, 정말!
what of that.
그래서 뭐.
I have come out of the Emperor's stable,
나는 황제의 마구간에서 나왔어,
and no one there,
그리고 거기에는 아무도 없어,
not even the Emperor's horse,
심지어 황제의 말조차도,
who, in fact, wears my cast-off golden shoes, has any idea of flying, excepting myself.
사실, 내가 버린 황금 신발을 신은 그 황제의 말조차도, 나를 제외하고는 날고자 하는 어떤 생각도 하지 않아.
To have wings and fly!
날개를 가지고 날기 위해서!
why, I can do that already;" and so saying,
왜, 나는 그것을 이미 할 수 있어;" 그리고 그렇게 말하면서,
he spread his wings and flew away.
그는 그의 날개를 펴고 날아가 버렸다.
"I don't want to be disgusted," he said to himself,
"나는 혐오하고 싶지 않아," 그가 혼잣말을 했다,
"and yet I can't help it."
"하지만 나는 어쩔 수 없다."
Soon after, he fell down upon an extensive lawn,
바로 뒤에, 그는 광대한 잔디밭 위에 떨어졌다,
and for a time pretended to sleep,
그리고 한동안은 잠자는 체했다,
but at last fell asleep in earnest.
하지만 마침내 진심으로 잠들었다.
Suddenly a heavy shower of rain came falling from the clouds.
갑자기 폭우가 구름에서 떨어져 왔다.
The beetle woke up with the noise
그 딱정벌레는 그 소리에 깼다.
and would have been glad to creep into the earth for shelter,
그리고 피난처를 위해서 땅속으로 들어간다면 기쁠 것이었다,
but he could not.
하지만 그는 할 수 없었다.
He was tumbled over and over with the rain,
그는 비가와서 되풀이해서 넘어졌다,
sometimes swimming on his stomach and sometimes on his back;
때때로 배로 수영하고 때때로 등으로 수영하면서;
and as for flying, that was out of the question.
그리고 나는 것에 관해서는, 그것은 불가능했다.
He began to doubt whether he should escape with his life,
그는 그가 목숨이 살아서 달아나야만 하는지를 의심하기 시작했다,
so he remained, quietly lying where he was.
그래서 그는 그가 있는 곳에 조용히 누워 있었다.
After a while the weather cleared up a little,
잠시 후에 날씨가 약간 개었다,
and the beetle was able to rub the water from his eyes, and look about him.
그래서 그 딱정벌레는 눈에 있는 물을 문질러서, 그 주변을 볼 수 있었다.
He saw something gleaming,
그는 어슴푸레 빛나는 어떤 것을 봤다,
and he managed to make his way up to it.
그리고 그는 어떻게 해서든 그곳까지 갔다.
It was linen which had been laid to bleach on the grass.
그것은 풀 위에서 표백하기 위해 놓여 졌었던 리넨(천)이었다.
He crept into a fold of the damp linen,
그는 축축한 리넨의 접은 부분으로 기어 들어갔다,
which certainly was not so comfortable a place to lie in as the warm stable,
그리고 그곳은 틀림없이 따뜻한 마구간만큼 안에서 눕기에 그렇게 펴한 장소는 아니었다,
but there was nothing better,
하지만 더 좋은 어떤 것도 없었다,
so he remained lying there for a whole day and night,
그래서 그는 꼬박 하루 동안 거기서 누워 있었다.
and the rain kept on all the time.
그리고 비는 내내 계속되었다.
Towards morning he crept out of his hiding-place,
새벽 가까이 그는 그의 숨어 있는 장소로 부터 기어 나왔다,
feeling in a very bad temper with the climate.
날씨 때문에 기분이 매우 안좋게 느끼면서
Two frogs were sitting on the linen,
두 마리의 개구리들이 리넨 위에 앉아 있었다,
and their bright eyes actually glistened with pleasure.
그리고 그들의 밝은 눈은 실제로 기꺼이 반짝였다.
"Wonderful weather this," cried one of them,
"훌륭한 날씨야 이건," 그들 중 하나가 외쳤다,
"and so refreshing.
"그리고 너무 상쾌하지.
This linen holds the water together so beautifully,
이 리넨이 너무 아름답게 물을 한데 모아줘,
that my hind legs quiver
그래서 나의 뒷다리가 떨린다.
as if I were going to swim."
마치 내가 수영하고 있었던 것처럼"
"I should like to know," said another,
"나는 알고 싶어," 또 다른 개구리가 말했다,
"If the swallow who flies so far in her many journeys to foreign lands,
"지금까지 외국으로 수 많은 여행을 하는 제비가,
ever met with a better climate than this.
이보다 더 좋은 기후를 이전에 만났는지를 (알고 싶어.)
What delicious moisture!
얼마나 맛있는 수분인가!
It is as pleasant as lying in a wet ditch.
그것은 비내리는 도랑에서 누워 있는 것만큼 즐겁지.
I am sure any one who does not enjoy this has no love for his fatherland."
나는 확신한다. 이것을 즐기지 못한 누구라도 그의 조국에 대한 사랑이 없다고"
"Have you ever been in the Emperor's stable?" asked the beetle.
"너는 황제의 마구간에서 이전에 있어 본 적이 있니?" 딱정벌레가 물었다.
"There the moisture is warm and refreshing;
"거기서 습도는 따뜻하고 상쾌해;
that's the climate for me,
그것은 나를 위한 기후야,
but I could not take it with me on my travels.
하지만 나는 여행중이라 그것을 가지고 다닐 수 없었지.
Is there not even a dunghill here in this garden,
여기 이 정원에 심지어 똥거름더미조차도 없지?
where a person of rank, like myself,
내 자신처럼 지위있는 사람이,
could take up his abode and feel at home?"
거주하고 편안하게 느낄 수 있는"
But the frogs either did not or would not understand him.
그러나 그 개구리들은 그를 이해했거나 이해하려고 하지 않았다.
"I never ask a question twice," said the beetle,
"나는 결코 두 번 질문하지 않아," 그 딱정벌레가 말했다,
after he had asked this one three times,
그가 이러한 질문을 3번이나 하고 나서,
and received no answer.
그리고 어떤 대답도 받지 못 했다.
Then he went on a little farther and stumbled against a piece of broken crockery-ware,
그 후에 그는 약간 멀리 가서 한 조각의 깨진 도자기류 제품에 걸려서 넘어졌다,
which certainly ought not to have been lying there.
그리고 그것은 분명히 거기에 놓여 있으면 안되는 것이었다.
But as it was there,
하지만 그것이 거기에 있었기 때문에,
it formed a good shelter against wind and weather to several families of earwigs who dwelt in it.
그것은 거기에서 거주하는 집게벌레들의 몇 가족에게 바람과 날씨를 막아주는 훌륭한 보금자리를 형성했다.
Their requirements were not many,
그들의(=집게벌레)의 요구물은 많지 않았다,
they were very sociable, and full of affection for their children,
그들은 매우 사교적이고, 자식들에 대한 애정으로 가득했다,
so much so that each mother considered her own child the most beautiful and clever of them all.
너무 많이 (자식에 대한 애정으로 가득해서) 각각의 엄마들은 자신의 아이를 전체에서 가장 아름답고 똑똑하다고 생각했다.
"Our dear son has engaged himself," said one mother,
"우리의 소중한 아들은 약속했어요," 한 엄마가 말했다,
"dear innocent boy; his greatest ambition is that he may one day creep into a clergyman's ear.
"소중한 순수한 아들이; 그리고 그의 가장 큰 야망은 어느 날 그가 성직자의 귀 속으로 기어들어가는 것입니다.
That is a very artless and loveable wish;
그것은 매우 소박하고 사랑스러운 소망이다;
and being engaged will keep him steady.
그리고 약속을 한 것은 그를 확고하게 유지할 것이다.
What happiness for a mother!"
엄마에게는 얼마나 행복일까!"
"Our son," said another,
"우리의 아들은," 또 다른 엄마가 말했다,
"had scarcely crept out of the egg,
"알에서 기어 나오자마자,
when he was off on his travels.
그는 그의 여행을 떠나버렸어.
He is all life and spirits,
그는 모두 삶과 영혼이야,
I expect he will wear out his horns with running.
나는 그가 달리면서 그의 뿔들을 마모시킬 것이라고 예상해.
How charming this is for a mother, is it not Mr.  Beetle?"
이것은 엄마에게는 얼마나 매력적인가, 미스터 비틀씨는 안 그래요?"
for she knew the stranger by his horny coat.
왜냐하면 그녀는 그 낯선이의 뿔이 있는 껍질을 알았기 때문이다.
"You are both quite right," said he;
"당신 둘 다는 상당히 옳아요," 그가 말했다;
so they begged him to walk in,
그래서 그들은 그에게 안으로 걸어 들어오기를 청했다,
that is to come as far as he could under the broken piece of earthenware.
그것은 그가 할 수 있는 한 질그릇의 깨진 조각 아래로 가는 것이다.
"Now you shall also see my little earwigs," said a third and a fourth mother,
"이제 당신은 또한 저의 어린 집게벌레들을 볼 겁니다," 세 번째와 네 번째 엄마가 말했다,
"they are lovely little things, and highly amusing.
"그들은 사랑스러운 작은 녀석들입니다, 그리고 상당히 즐겁게 해줍니다.
They are never ill-behaved,
그들은 결코 버릇없지 않아요,
except when they are uncomfortable in their inside,
그들이 안에서 불편할 때를 제외하고,
which unfortunately often happens at their age."
그것은 불행히도 그들의 나이때에 자주 일어나요."
Thus each mother spoke of her baby,
이런식으로 각각의 엄마는 자신의 아기에 대해 말했다,
and their babies talked after their own fashion,
그리고 그들의 아기들은 그들을 본따서 말했다,
and made use of the little nippers they have in their tails to nip the beard of the beetle.
그리고 그 딱정벌레의 수염을 물기 위해서 그들의 꼬리에 있는 작은 집게를 사용했다.
"They are always busy about something, the little rogues," said the mother,
"그들은 항상 뭔가에 대해서 바뻐요, 어린 장난꾸러기들," 그 엄마가 말했다,
beaming with maternal pride;
엄마의 자긍심으로 밝게 미소지으면서;
but the beetle felt it a bore,
그러나 그 딱정벌레는 그것이 따분한 것으로 생각되었다,
and he therefore inquired the way to the nearest dung-heap.
그리고 그는 따라서 가장 가까운 똥더미로 가는 길을 물었다.
"That is quite out in the great world, on the other side of the ditch," answered an earwig,
"그곳은 큰 세상에서 상당히 바깥쪽에 있어요, 도랑의 건너편에요," 한 집게벌레가 대답했다,
"I hope none of my children will ever go so far, it would be the death of me."
"저는 제 아이들 중 누구도 언제나 그렇게 멀리 가지 않기를 바랍니다, 그러면 저는 죽을 것 같아요."
"But I shall try to get so far," said the beetle, and he walked off without taking any formal leave,
"하지만 저는 그렇게 멀리 가려고 노력할겁니다," 그 딱정벌레가 말했다, 그리고 그는 어떤 형식적인 작별을 하지 않고 걸어서 갔다,
which is considered a polite thing to do.
그리고 그것은 예의 바른 것으로 생각되어 진다.
When he arrived at the ditch,
그가 도랑에 도달했을 때,
he met several friends, all them beetles;
그는 몇몇의 친구들을 만났다, 그들 모두가 딱정벌레들인;
"We live here," they said, "and we are very comfortable.
"우리는 여기서 산다," 그들이 말했다, "그리고 우리는 매우 편안하다.
May we ask you to step down into this rich mud, you must be fatigued after your journey."
바라건대, 당신이 이 풍부한 진흙 속으로 걸어오시오, 당신은 여행 이후에 피곤함에 틀림 없군요."
"Certainly," said the beetle, "I shall be most happy;
"물론이죠," 그 딱정벌레가 말했다, "저는 가장 기쁠겁니다;
I have been exposed to the rain,
저는 비에 노출되었죠,
and have had to lie upon linen,
리넨 위에 누워 있어야 했죠,
and cleanliness is a thing that greatly exhausts me;
그리고 청결함이 저를 가장 피폐시키는 것입니다;
I have also pains in one of my wings from standing in the draught under a piece of broken crockery.
저는 깨진 도자기류의 조각 아래에서 통풍속에 서 있어서 날개들 중 하나가 또한 아파요.
It is really quite refreshing to be with one's own kindred again."
다시 제 자신의 종족과 함께 있는 것은 정말로 상당히 상쾌하군요."
"Perhaps you came from a dung-heap," observed the oldest of them.
"아마도 당신은 똥더미에서 왔겠네요," 그들 중 가장 연장자가 말했다.
"No, indeed, I came from a much grander place," replied the beetle;
"아니요, 사실, 저는 훨씬 더 화려한 곳에서 왔어요," 그 딱정벌레가 대답했다;
"I came from the emperor's stable, where I was born, with golden shoes on my feet.
"저는 황제의 마굿간에서 왔어요, 거기서 저는 황금 신발을 신고 태어났죠.
I am travelling on a secret embassy, but you must not ask me any questions, for I cannot betray my secret."
저는 비밀 사절단으로 여행중입니다, 하지만 당신은 저에게 어떤 질문도 물어보시면 안됩니다, 왜냐하면 제가 저의 비밀을 누설할 수 없기 때문입니다."
Then the beetle stepped down into the rich mud, where sat three young-lady beetles, who tittered, because they did not know what to say.
그런 다음 그 딱정벌레는 풍부한 진흙 속으로 걸어내려갔다, 그곳에 세 마리의 젊은 숙녀 딱정벌레들이 앉아 있었고, 그들은 킥킥 웃고 있었다, 왜냐하면 그들은 무슨 말을 해야 할지 알지 못했기 때문이다.
"None of them are engaged yet," said their mother, and the beetle maidens tittered again, this time quite in confusion.
"그들 중 누구도 아직 약혼하지 않았어요," 그들의 엄마가 말했다, 그리고 그 딱정벌레 처녀들은 다시 킥킥 웃었다, 이번에는 상당히 당황하면서.
"I have never seen greater beauties, even in the royal stables,"
"저는 결코 더 훌륭한 미인들을 본 적이 없어요, 심지어 왕실의 마굿간에서 조차도요,"
exclaimed the beetle, who was now resting himself.
그 딱정벌레가 감탄하며 외쳤다, 그리고 그 딱정벌레는 지금 휴식을 취하는 중이었다.
"Don't spoil my girls," said the mother; "and don't talk to them, pray, unless you have serious intentions."
"저의 딸들을 망치지 마세요," 그 엄마가 말했다, "그리고 그들과 대화하지 마세요, 제발, 만약 당신이 진지한 의도를 가지고 있지 않다면."
But of course the beetle's intentions were serious, and after a while our friend was engaged.
그러나 물론 그 딱정벌레의 의도는 진지했다, 그리고 잠시후에 우리의 친구가 약혼했다.
The mother gave them her blessing, and all the other beetles cried "hurrah."
그 엄마는 그들에게 그녀의 축복을 주었다, 그리고 모든 다른 딱정벌레들은 "만세"를 외쳤다.
Immediately after the betrothal came the marriage, for there was no reason to delay.
그 약혼이 결혼으로 이어진 직후에, 왜냐하면 미룰 이유가 없었기 때문에.
The following day passed very pleasantly, and the next was tolerably comfortable;
그 다음 날은 매우 유쾌하지 지나갔다, 그리고 그 다음 날은 견딜 수 있을 만큼 편안했다;
but on the third it became necessary for him to think of getting food for his wife, and, perhaps,
for children.
그러나 셋째날에 그가 그의 아내를 위해서 그리고 아마도 아이들을 위해서 음식을 구하는 것에 대하여 생각할 필요가 있게 되었습니다.
"I have allowed myself to be taken in," said our beetle to himself, "and now there's nothing to be done but to take them in, in return."
"저는 내 자신이 속게 나뒀다," 우리의 딱정벌레는 스스로 말했다, "그리고 지금 답례로 그들을 속일 수 밖에 별 도리가 없다."
No sooner said than done.
말이 떨어지기가 무섭게 행동으로 옮겼다.
Away he went, and stayed away all day and all night, and his wife remained behind a forsaken widow.
멀리 그는 가 버렸다, 그리고 주야로 멀어졌다, 그리고 그의 아내는 버림받은 미망인으로 남았다.
"Oh," said the other beetles, "this fellow that we have received into our family is nothing but a complete vagabond.
"오," 나머지 다른 딱정벌레들이 말했다, "우리가 우리의 가족으로 받아들인 이 녀석은 단지 완전한 부랑자일 뿐이야.
He has gone away and left his wife a burden upon our hands."
그는 떠나고 그의 아내를 우리에게 짐으로 남겼다."
"Well, she can be unmarried again, and remain here with my other daughters," said the mother.
"음, 그녀는 다시 미혼이 될 수 있다, 그리고 나의 다른 딸들과 함께 여기에 남을 수 있다," 그 엄마가 말했다.
"Fie on the villain that forsook her!"
"그녀를 버린 그 악당은 싫어!"
In the mean time the beetle, who had sailed across the ditch on a cabbage leaf, had been journeying on the other side.
그 사이에 양배추 잎을 타고 도랑을 건넜던 그 딱정벌레는 건너편을 여행하고 있었다.
In the morning two persons came up to the ditch.
아침에 두 사람이 그 도랑에 다가왔다.
When they saw him they took him up and turned him over and over, looking very learned all the
time, especially one, who was a boy.
그들이 그를 봤을 때, 그들은 그를 집어 올려서 반복해서 뒤집었다, 그리고 그들은 매우 항상 학식이 있어 보였다, 특히 소년이었던 한 명이
 "Allah sees the black beetle in the black stone, and the black rock.
"알라가 검은 돌에서 검은 딱정벌레를 본다, 그리고 검은 바위를
Is not that written in the Koran?" he asked.
코란에 그것이 써 있지 않아?" 그가 물었다.
Then he translated the beetle's name into Latin, and said a great deal upon the creature's nature and history.
그때 그는 그 딱정벌레의 이름을 라틴어로 번역했다, 그리고 그 생물의 특징과 역사에 대해 상당히 많이 말했다.
The second person, who was older and a scholar, proposed to carry the beetle home, as they wanted just such good specimens as this.
더 나이가 들고 학자인 두 번째 사람이 그 딱정벌레를 집으로 데려가자고 제안했다, 그들은 단지 이와 같은 그러한 좋은 표본들을 원했기 때문에
Our beetle considered this speech a great insult, so he flew suddenly out of the speaker's hand.
우리의 딱정벌레는 이러한 말을 큰 모욕으로 생각했다, 그래서 그는 갑자기 그 화자의 손 밖으로 날아갔다.
His wings were dry now, so they carried him to a great distance, till at last he reached a hothouse, where a sash of the glass roof was partly open, so he quietly slipped in and buried himself in the warm earth.
그의 날개는 지금 말랐다, 그래서 그 날개들은 그를 먼 거리로 데려갔다, 마침내 그가 온실에 도달할 때까지, 그리고 거기서 유리 지붕의 창틀이 부분적으로 열렸다, 그래서 그는 조용히 미끄러져 들어가서 그를 따뜻한 흙속에 숨겼다.
"It is very comfortable here," he said to himself, and soon after fell asleep.
"여기는 매우 편안하군," 그는 혼잣말을 했다, 그리고 곧 잠들었다.
Then he dreamed that the emperor's horse was dying, and had left him his golden shoes, and also
promised that he should have two more.
그때 그는 꿈꿨다. 황제의 말이 죽어가는 꿈을, 그리고 그에게 그의 황금 신발(=편자)를 남겼다. 또한 약속했다. 그가 두 개 더 가져야만 한다고
All this was very delightful, and when the beetle woke up he crept forth and looked around him. 
이 모든 것은 매우 기뻤다, 그리고 그 딱정벌레가 일어났을 때, 그는 앞으로 기어서 그 주변을 둘러봤다.
What a splendid place the hothouse was!
그 온실은 얼마나 훌륭한 장소인가!
At the back, large palm-trees were growing;
뒤에, 큰 야자수가 자라고 있었다;
and the sunlight made the leaves--look quite glossy;
그리고 햇빛은 그 잎들을 상당히 모양이 좋게 보이게 만들었다;
and beneath them what a profusion of luxuriant green, and of flowers red like flame, yellow as amber, or white as new-fallen snow!
그리고 그 잎들 아래에, 얼마나 많은 풍부한 풀과 불꽃같은 붉은 꽃과 호박같은 노랙 꽃, 또는 새롭게 떨어진 눈과 같은 하얀 꽃이 있는지!
"What a wonderful quantity of plants," cried the beetle;
"얼마나 굉장히 많은 식물들인가," 그 딱정벌레가 외쳤다;
"how good they will taste when they are decayed!
"그들이 부폐할 때 얼마나 맛이 좋을지!
This is a capital store-room.
이것은 썩 좋은 저장실이야.
There must certainly be some relations of mine living here;
분명히 여기에 살고 있는 나의 친척들이 있을거야;
I will just see if I can find any one with whom I can associate.
나는 내가 교제할 수 있는 누군가를 찾을 수 있는지 알아 볼 것이다.
I'm proud, certainly; but I'm also proud of being so."
나는 자랑스럽다, 틀림없이; 하지만 나는 또한 그러한 것이 자랑스럽다."
Then he prowled about in the earth, and thought what a pleasant dream that was about the
dying horse, and the golden shoes he had inherited.
그런 다음 그는 땅속을 찾아 헤맸다, 그리고 생각했다. 죽어가는 말에 대한 그것은 얼마나 유쾌한 꿈이었는지를, 그리고 그가 상속받은 황금 신발을
Suddenly a hand seized the beetle, and squeezed him, and turned him round and round.
갑자기 한 손이 그 딱정벌레를 잡았다, 그리고 그를 꽉 쥐었다, 그리고 그를 계속 돌렸다.
The gardener's little son and his playfellow had come into the hothouse, and, seeing the beetle, wanted to have some fun with him.
그 정원사의 어린 아들과 그의 놀이 친구는 그 온실에 들어왔다, 그리고, 그 딱정벌레를 봤고, 그를 가지고 놀기를 원했다.
First, he was wrapped, in a vine-leaf, and put into a warm trousers' pocket.
먼저, 그는 포도나무 잎에 감싸졌다, 그리고 따뜻한 바지의 주머니 속으로 넣어졌다.
He twisted and turned about with all his might, but he got a good squeeze from the boy's hand, as a hint for him to keep quiet.
그는(=딱정벌레) 모든 힘을 다해서 꼬고 돌았다, 하지만 그는 그가 조용해 있으라는 암시로써 소년의 손에서 꽉 쥐어졌다.
Then the boy went quickly towards a lake that lay at the end of the garden.
그때 그 소년이 빨리 정원의 끝에 위치한 호수쪽으로 갔다.
Here the beetle was put into an old broken wooden shoe, in which a little stick had been fastened upright for a mast, and to this mast the beetle was bound with a piece of worsted.
여기서 딱정벌레는 오래된 나무로 된 구두 속에 넣어졌다, 그리고 그 속에서 작은 막대기가 돛대를 위해서 수직으로 묶였다, 그리고 이 돛대에 그 딱정벌레는 한 줄의 소모사로 묶였다.
Now he was a sailor, and had to sail away.
이제 그는 선원이었다, 그리고 항해해야만 했다.
The lake was not very large, but to the beetle it seemed an ocean, and he was so astonished at its size
that he fell over on his back, and kicked out his legs.
호수는 매우 크지 않았다, 하지만 그 딱정벌레에게 그것은 대양처럼 보였다, 그리고 그는 그 크기에 너무 놀라서 그는 뒤로 넘어졌다, 그리고 다리를 높이 찼다.
Then the little ship sailed away;
그때 그 작은 배는 항해했다;
sometimes the current of the water seized it, but whenever it went too far from the shore one of the boys turned up his trousers, and went in after it, and brought it back to land.
때때로 물의 조류가 그것을(=배) 잡았다, 하지만 그 배가 물가로 부터 너무 멀어질 때마다, 그 소년들 중의 하나가 그의 바지를 걷어 올려서, 그 배를 따라서 들어갔다, 그리고 그 배를 땅으로 다시 가져왔다.
But at last, just as it went merrily out again, the two boys were called, and so angrily, that they hastened to obey, and ran away as fast as they could from the pond, so that the little ship was left
to its fate.
하지만 마침내, 다시 그 배가 즐겁게 나갔을 때, 그 두 명의 소년들은 너무 화가 나게 불려져서 그들은 서둘러서 복종했다, 그리고 가능한한 연못으로부터 빨리 달아났다, 그래서 그 작은 배는 그 운명에 맞겨졌다.
It was carried away farther and farther from the shore, till it reached the open sea.
그 배는 물가로부터 점점 더 멀리 운반되었다, 그 배가 공해에 도달할 때까지
This was a terrible prospect for the beetle, for he could not escape in consequence of being bound to the mast.
이것은 그 딱정벌레에게 끔찍한 가망이었다, 왜냐하면 그는 돛대에 묶인 결과로 탈출할 수 없었기 때문이다.
Then a fly came and paid him a visit.
그때 파리가 와서 그를 방문했다.
"What beautiful weather," said the fly;
"참 날씨 좋아요," 그 파리가 말했다;
"I shall rest here and sun myself.
"나는 여기서 쉬면서 일광욕을 할겁니다.
You must have a pleasant time of it."
당신은 즐거운 시간을 보내고 있군요."
"You speak without knowing the facts," replied the beetle;
"당신은 사실을 알지 못하고 말하는 겁니다," 그 딱정벌레가 대답했다;
"don't you see that I am a prisoner?"
"제가 죄수인 것을 보지 못하나요?"
"Ah, but I'm not a prisoner," remarked the fly, and away he flew.
"아, 하지만 저는 죄수가 아닙니다," 파리가 말했다, 그리고 멀리 날아갔다.
"Well, now I know the world," said the beetle to himself;
"음, 이제 나는 세상을 알겠군," 그 딱정벌레가 스스로에게 말했다;
"it's an abominable world;
"혐오스러운 세상이야;
I'm the only respectable person in it.
"나는 이 세상에서 유일한 존경 받을 만한 사람이야.
First, they refuse me my golden shoes;
먼저, 그들은 나에게 나의 황금 신발(을 주는 것을) 거절했어;
then I have to lie on damp linen, and to stand in a draught;
그때 나는 축축한 리넨위에 누워야만 했고, 외풍속에서 있어야만 했지;
and to crown all, they fasten a wife upon me.
그리고 게다가, 그들은 아내를 나에게 붙였지.
Then, when I have made a step forward in the world, and found out a comfortable position, just as I could wish it to be, one of these human boys comes and ties me up, and leaves me to the mercy of the
wild waves, while the emperor's favorite horse goes prancing about proudly on his golden shoes.
그런 다음, 내가 세상으로 한 발 내딛였을 때, 그리고 안락한 위치를 발견했을 때, 마치 그곳에 존재하기를 바랬던 것처럼, 이러한 인간의 소년들 중의 하나가 와서 나를 묶고, 나를 거친 파도에 당하게 하였다, 반면에 황제의 가장 좋아하는 말은 그의 황금 신발을 신고 뽐내면 자랑스럽게 달려 간다.
This vexes me more than anything.
이런 것이 나를 어떤 것보다도 더 초조하게 한다.
But it is useless to look for sympathy in this world.
하지만 이 세상에서 동정을 구하는 것은 쓸모 없다.
My career has been very interesting, but what's the use of that if nobody knows anything about it?
나의 생애는 매우 흥미로웠다, 하지만 만약 아무도 그것에 대한 어떤 것도 알지 못한다면, 그것은 무슨 소용이 있을까?
The world does not deserve to be made acquainted with my adventures, for it ought to have given me golden shoes when the emperor's horse was shod, and I stretched out my feet to be shod, too.
세상은 나의 모험을 알게 될 가치가 있지는 않다, 왜냐하면 황제의 말이 신을 신었을 때, 세상은 나에게 황금 신발을 줬어야만 했기 때문이다, 그러면 나는 역시 신발을 신기 위해 나의 발을 뻗었을 것이다.
If I had received golden shoes I should have been an ornament to the stable;
만약에 내가 황금 신발을 받았다면, 나는 그 마굿간의 간판이 되었을 것이다;
now I am lost to the stable and to the world.
이제 나는 그 마굿간에 영향을 받지 않고, 세상에도 영향을 받지 않는다.
It is all over with me."
모두 끝났다."
But all was not yet over.
그러나 모든 것이 아직 끝나지 않았다.
A boat, in which were a few young girls, came rowing up.
한 배가, 몇몇의 젊은 소년들이 있는, 배를 저으면서 다가왔다.
"Look, yonder is an old wooden shoe sailing along," said one of the younger girls.
"봐봐, 저기에 낡은 나막신이 항해하고 있어," 더 어린 소년들 중의 하나가 말했다.
"And there's a poor little creature bound fast in it," said another.
"그리고 불쌍하고 작은 생물이 그 안에 단단히 묶여 있어," 또 다른 사람이 말했다.
The boat now came close to our beetle's ship, and the young girls fished it out of the water.
그 배는 지금 우리의 딱정벌레의 배에 가까이 왔다, 그리고 그 젊은 소녀들은 그것을 물에서 끌어 올렸다.
One of them drew a small pair of scissors from her pocket, and cut the worsted without hurting the
beetle, and when she stepped on shore she placed him on the grass.
그들 중의 하나가 그녀의 주머니에서 작은 가위를 꺼내서, 그 딱정벌레를 다치게 하지 않고 소모사를 잘랐다, 그리고 그녀가 물가를 밟았을 때, 그녀는 그를 풀에 놓아줬다.
"There," she said, "creep away, or fly, if thou canst.
"거기에," 그녀가 말했다, "기어가, 또는 날아가, 만약 할 수 있다면.
It is a splendid thing to have thy liberty."
그대의 자유를 가지는 것은 멋진 일이다."
Away flew the beetle, straight through the open window of a large building;
그 딱정벌레는 멀리 날아갔다, 큰 건물의 열린 창문을 지나서 곧장;
there he sank down, tired and exhausted, exactly on the mane of the emperor's favorite horse, who was standing in his stable;
거기에서 그는 쓰러졌다, 지치고 고갈되어서, 정확히 황제의 가장 좋아하는 말의 갈기위에, 그리고 그 말은 그의 마굿간에 서 있었다;
and the beetle found himself at home again.
그리고 그 딱정벌레는 자신이 다시 집에 온 것을 알았다.
For some time he clung to the mane, that he might recover himself.
얼마동안 그는 그 갈기에 매달렸다, 그래서 그는 자신을 회복했다.
"Well," he said, "here I am, seated on the emperor's favorite horse,--sitting upon him as if I were the emperor himself.
"음," 그가 말했다, "내가 여기에 왔군, 황제의 가장 좋아하는 말 위에 앚아서, -- 마치 내가 황제 자신이 된 것처럼 그 말 위에 앉아서.
But what was it the farrier asked me?
그러나 편자공이 나에게 물은 것은 무엇이었을까?
Ah, I remember now,--that's a good thought,--he asked me why the golden shoes were given to the horse.
아, 지금 기억난다, -- 그것은 좋은 생각이다, -- 그는 나에게 물었다. 왜 황금 신발이 말에게 주어졌는지를
The answer is quite clear to me, now.
이제, 그 대답은 상당히 분명하군.
They were given to the horse on my account."
그 신발들은 나를 위하여 그 말에게 주어진 것이었다."
And this reflection put the beetle into a good temper.
그리고 이러한 생각은 그 딱정벌레를 기분 좋게 했다.
The sun's rays also came streaming into the stable, and shone upon him, and made the place lively and bright.
태양 광선은 또한 마굿간으로 비치면서 왔다, 그리고 나에게 비추었다, 그리고 그곳을 활기차고 밝게 만들었다.
"Travelling expands the mind very much," said the beetle.
"여행은 마음을 매우 많이 넓히는군," 그 딱정벌레가 말했다.
"The world is not so bad after all, if you know how to take things as they come."
"세상은 결국 그렇게 나쁘지 않아, 만약에 네가 그냥 있는 그대로 받아들이는 방법을 알고 있다면."